Ameone: ‘S cat mór meamlach a dhéanamh (a mighty cat that mews.)
Aicrúipnei: ‘S cat mór mar ’s ead láidir ’s caithream ’sealgaireachd na luchóige. ‘S cat na sabhail, na muileann agus na h-áith fosta. ‘S gardáil e / i gach aon áit annseo (is also a ‘mighty cat’. but ‘by virtue of its paw’. Ie, a good swiper of rodents. It is ‘a cat of barn and mill and drying-kiln, which is guarding all three.)
Breonei: ‘S baircne ’gardála ’s ’srann – no sgairt fiadhain aici, ‘gus tha i nas saibhir mar ’s srann i sgairt mór a-mach (a female cat who purrs and protects – or may utter ‘an inarticulate cry’, and her value is greater if her purring is loud.)
Meone: ‘S cat nan pantraidh, ’sealgaireachd airson na luchógan ’s nan luchógan Mór mar ’s gabháil ead am biadh. ‘S saibhir i airson dhà bó, ‘ch ’s bó’mháin (a pantry cat, catching mice and rats which might steal the food. Her value seems high at two cows, if she’s good at her job. Otherwise, one cow.)
Abaircne: ‘S cat na mban, leis neart agu ‘gus thánaig ead eadarlainn amach as an long Bresal Brecc, agus ’s cait dhubh ead leis brollaich bána ortha (a cat for women, a strong one brought from the ship of Bresal Brecc in which are white-breasted black cats.)
Folum: ‘S cat aoire, ‘gus ’s ead beò leis nam bá (a cat who herds, who is kept with the cows in the enclosure.)
Rincne: ‘S cat na páistean, déanann e / i cogadh an aghaidh nam páistean no déanann na bpáistean cogadh an aghaidh nan cat (a children’s cat, thus described because ‘it torments the small children, or the children torment it.)